2015年7月25日 星期六

把標示寫清楚很難嗎?


剛去頂好買民生用品。逛到洗面乳的架子時,順手拿了一瓶看看,結果看到這樣子…那,就是有標示囉~~整個瓶身我看又看,找不到預期的中文標示。所以,我就想,可能是有外包裝,標示在外包裝上,只是店家把外包裝拿掉,所以…


不過,我不死心。因為畢竟是開架式的洗面乳,應該不會搞的像是專櫃洗面乳一樣那麼多的外包裝才對。於是,我又拿而另外一個牌子的洗面乳看看,結果我看到這個牌子的洗面乳很清楚的標示了產地(韓國)…

所以,就又很無聊的拿起來再看前面那個洗面乳的標示,再看一次,發現…嗯…它有標,但是,是英文…就是AVON MANUFACTURING(GUANGZHOU) LTD =雅芳(廣州)股份有限公司。廠址,也是在中國的廣州…

我是覺得有需要標的這麼的隱晦嗎?這是不好翻譯成正體中文的意思嗎?還是該公司覺得寫英文比較高尚?那其他的部份又寫中文?

不能理解。

如果,該公司覺得中國的產品在台灣會被排擠,那麼,以該公司的規模,應該還有其他國家的工廠,而不是玩這種小把戲。讓人(我)覺得很不爽。而從這樣的情況來看,這間公司不是什麼正道的公司,至少『台灣雅芳股份有限公司』跟『台灣嬌生股份有限公司』比起來,是個喜歡玩小把戲而不體貼消費者的公司。

或許台灣人不喜歡用中國製造的產品,尤其是吃的和會用在皮膚上的商品。何況台灣人自己的塑化劑就吃不完了…不過,總還是希望能減少用到會致病的商品/產品。但是,仍然還是有人不在乎而會買來用,再怎麼說,也不見得所有中國製造的東西都有問題。公司想賺錢,也是可以理解。可是把標示按規定寫清楚,很難嗎?

dyc