https://www.facebook.com/share/p/FvZUHPUXgSxgyU8P/
我們台灣幾百年來都是不停的接收外來的文明,挪為己用,就跟大和民族一樣…也跟大和民族不一樣--我們沒有主軸,或者說,我們的主軸一直被大中華統治者把持,於是我們很容易迷路。
所謂的 localization,親民、鄉土,被『接地氣』取代。一開始使用的時候很有趣,但是一旦習慣後,還記得我們原本的用詞嗎?
而『接地氣』真的能完整的表示鄉土、在地化嗎?
單從這個詞就可以感受到,詞彙的減少。它代表了很多舊詞彙,但辭彙們各自的細緻程度,它沒辦法根據文意來表達。
更別提其他。
台灣原、台、客、日 & 49以降未跟中共往來時所累積的用詞,在和中共國交流後,已經增加並簡化了多少了?我們還會記得他們多久?
dyc
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。