2009年3月8日 星期日

台灣人,你就那麼愛當殖民地的人民嗎?

每次去商店買東西時,總會聽到店家在放送著「中廣音樂網」或是「yes98」等廣播電台的節目。當聽到節目主持人毫無意識的說出『大陸』『內地』時,我就覺得很生氣、憤怒、和感慨…

大陸?世界有多少個大陸?為什麼說「中國」時就用「大陸」取代?這樣算有世界觀?這樣算是鎖國(-->鎖在中國)吧!

至於「內地」,不是愛說,可是在日本殖民台灣時期,稱呼日本本土就是用這個詞。這個詞,對我來說,也就有殖民地人民稱呼殖民母國的意謂在裏面。現在用這個詞稱呼「中國大陸」,是什麼意思呢?我們被中國「殖民」了,是嗎?!

總是有人說,殖民地的人民是殖民母國的第二、第三等公民,權利/力總是不等於殖民母國的人民,那現在這些演藝人員或DJ(其實,我覺得這些DJ也是演藝人員)一天到晚放送著那些辭彙時,是在表示他們自甘為第二、第三等的人民,然後再逼著聽他們節目的人也接受他們的想法、催眠聽眾自己是二等、三等人。

或許,有人說,這沒那麼嚴重,問題是,文字,從來就是殖民的第一步。我們的文字已經跟中國的很接近了。當我們自己放棄自己土地孕育出來的文字意義轉而接受另一種文化的解釋時,我們就放棄了曾在這塊土地上發生的歷史及累積的文化。

在殖民時代,大英帝國擁有許多的殖民地,這些殖民地後來獨立成一國,或成為大英國協體制下一員後,他們除了當初從英語借來的詞彙外,也有從自己當地的土語借來的字詞,各個不一。加拿大有加拿大特有的字詞、南非有南非的、澳洲也是,更別說印度了。

可是台灣呢?

在台成長受教育的文人,對自己的土地似乎沒有接收/受的能力。只會不斷的取用中國的字彙,而不思考,在台灣的歷史、文化之下,某些辭彙的意義並不僅是那些字面那麼容易的事。以前的新聞、卡通還有錯別字校正,現在則是拿錯別字當飯吃,以前還會發展自己的翻譯文化,現在請台灣的翻譯太貴,請中國的翻譯就成。結果是我們台灣對外來資訊的取得,又要再經過中國。

往好處想,台灣人是多麼容易接受(中國的)各類資訊啊!可惜的是,從來不會去保有主觀的歷史記憶。所以,不斷被他國殖民的歷史也只能不斷的在輪迴吧。

記2009/3/7逛店家聽廣播有感。


dyc



 

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。